Avvertenza per il
lettore:
I testi del
Capitale qui riportati non sono una traduzione integrale degli originali,
bensì una rivisitazione
delle traduzioni esistenti (in italiano ed in francese) a cui sono
state apportate le modifiche di cui alle avvertenze riportate nelle
sezioni di questo sito relative a ciascun libro.
Ad esempio:
- |
per il terzo
libro non sono
state riportate le note che Marx ed Engels richiamano nel testo
(fatte salve alcune eccezioni); |
- |
sono state
introdotte delle modifiche per quanto riguarda alcuni esempi
numerici, in cui, per facilitare la lettura: |
|
a |
– |
sono state
cambiate le unità di misura e talvolta le grandezze; |
|
b |
– |
i dati
richiamati nella forma di testo sono stati trasformati in
tabelle. |
Ci rendiamo conto che leggere un testo del Capitale in cui Marx formula
esempi in Euro invece che in Lire Sterline potrebbe far sorridere e
far pensare ad uno scherzo o ad una manipolazione che ha travisato il
pensiero dell’Autore, avvertiamo invece il lettore che il testo è
assolutamente fedele al pensiero originale e che ci siamo permessi di
introdurre alcune “varianti” per consentire a
coloro che non hanno dimestichezza con le unità di misura e
monetarie inglesi di non bloccarsi di fronte a questa difficoltà e di
facilitarne così la lettura o lo studio. In altre parti si è invece
mantenuto le unità di misura e monetarie inglesi originali perchè la
lettura non creava problemi di comprensione
e per ragioni di fedeltà storica.
Ci facciamo altresì carico dell’osservazione che Engels ha formulato
nelle “considerazioni supplementari” poste all’inizio del III
Libro, laddove, di fronte alle molteplici
interpretazioni del testo che vennero fatte dopo la prima edizione,
sostiene: “Nella presente edizione ho cercato innanzitutto di
comporre un testo il più possibile autentico, di presentare, nel
limite del possibile, i nuovi risultati acquisiti da Marx, usando i
termini stessi di Marx, intervenendo unicamente quando era
assolutamente necessario, evitando che, anche in quest’ultimo caso, il
lettore potesse avere dei dubbi su chi gli parla. Questo sistema è
stato criticato; si è pensato che io avrei dovuto trasformare il
materiale a mia disposizione in un libro sistematicamente elaborato,
en faire un livre, come dicono i francesi, in altre parole
sacrificare l’autenticità del testo alla comodità del lettore. Ma
non è in questo senso che io avevo interpretato
il mio compito. Per una simile rielaborazione mi mancava qualsiasi
diritto; un uomo come Marx può pretendere di essere ascoltato per se
stesso, di tramandare alla posterità le sue scoperte scientifiche
nella piena integrità della sua propria
esposizione. Inoltre non avevo nessun desiderio di farlo: il
manomettere in questo modo perchè dovevo
considerare ciò una manomissione l’eredità di un uomo di statura così
superiore, mi sarebbe sembrato una mancanza di lealtà. In terzo luogo
sarebbe stato completamente inutile. Per la gente che non può o non
vuole leggere, che già per il primo Libro si è data maggior pena
a interpretarlo male di quanto non fosse
necessario a interpretarlo bene — per questa gente è perfettamente
inutile sobbarcarsi a delle fatiche”.
Marx ed Engels non ce ne vogliano, ma posti di
fronte alle molteplici “fughe” dallo studio da parte di persone che
non possedevano una cultura accademica, fughe che venivano imputate
alla difficoltà presentate dal testo, abbiamo deciso di fare uno
“strappo” alle osservazioni di Engels, intervenendo in alcune parti
avendo altresì cura di toccare il testo il meno possibile. Nel fare
questo “strappo” eravamo tuttavia confortati dal fatto che, a
differenza della situazione in cui Engels si trovava, oggi chi vuole
accedere al testo “originale”, dispone di
diverse edizioni in varie lingue.
|
|